본문 바로가기

언어/프랑스어 표현·문법

(4)
프랑스어 문법 :: L'hypothèse avec Si (Si를 이용한 가정법) 프랑스어 문법을 공부하다 보니 고등학교 때 영어 문법을 공부하던 끔찍한 기억이 떠오른다. 문법 용어들을 한국말로 번역하면 오히려 그 의미를 직관적으로 받아들이기가 더 어려워지는 기이한 현상이 발생한다. 영문법에서도 If를 사용한 가정법? 조건법? 뭐 용어가 뭐였든 그게 되게 어려웠던 것 같다. 영어로 해도 어려운데 프랑스어로 하려니까 더 어려워서 정리가 필요할 것 같아서 한번 끄적여본다. 사실 문법 공부에는 되도록 시간을 안 쓰려했지만 이 내용이 너무 많이 나와서 한 번은 정리를 해야겠다 싶었다. 일단 용어 정리. 내가 맞게 이해한 건지는 모르겠지만. 난 영어로 하는 게 더 편하다. 괜히 한국말 문법 용어 쓰면 더 어렵다. 1. 가정법 L'hypothèse : 이건 문장 구조 자체를 의미하는 말 같다. ..
헷갈리는 프랑스어 문법 :: Tu에게 명령 하도 헷갈려서 글로 써버린다. tu 에게 명령할 때, -er 동사는 뒤에 s를 붙이지 않는다. Tu restes, Reste-toi. Tu prends, Prends-toi 그리고 문장 앞에 Que를 붙여 명령 표현을 만들 수도 있다. 정확히는 명령이 아니라 한 사람을 거쳐서 시키는 것이다. Qu'il fasse un effort. Make him make an effort. 걔 노력좀 하라고 해. Qu'elle me dise si elle veut ça. Have her tell me if she wants it. 걔 그거 필요한지 나한테 말하라고 해. Que 절의 문장의 동사는 subjuctive form을 써야한다.
헷갈리는 프랑스어 표현 :: Au contraire와 Par contre 앙키로 무한복습을 하던 중 Au contraire와 Par contre가 헷갈렸다. 언뜻 보면 같은 뜻 아닌가?라고 생각할 수 있지만 사실 쓰임에 차이가 있다. 나도 모르게 무의식적으로 둘의 미묘한 차이를 인지하고 있었지만 구체적으로 어떤 차이가 있는 건지 명확히 모르고 있었다. 그래서 이참에 나를 위해 그리고 나같이 독학으로 낑낑대며 프랑스어를 공부하고 있을지 모를 누군가를 위해 정리를 해본다. Par contre = on the other hand = but Au contraire = on the contrary = rather 영어 on the other hand와 on the contrary 모두 한국말 '그런데'로 대체할 수 있어서 한글론 번역이 까다롭고 우리 한국인들이 이 차이를 몸소 체감하긴..
헷갈리는 프랑스어 문법 :: J'avais vs J'ai eu 둘 다 분명 I had 혹은 I have had 정도의 의미를 갖는데, 무슨 차이가 있을까? 나도 궁금해서 직접 이곳 저곳 찾아봤다. J'ai eu I once had I've had I got 과거에 한 번만 일어난 사건 잠깐 일어났다가 바로 끝난 사건 말 그래도 과거형 J'avais I had I was having I used to have 과거에 지속됐으나 현재엔 끝난 사건 과거에 가졌으나 현재엔 가지지 않은 습관 영문법 과거 완료? exemple 1. J'avais 20 ans quand j'ai eu ma première voiture. 직역 : I had 20 years old when I had my first car. 의역 : I was 20 years old when I got (had..