본문 바로가기

언어/프랑스어 표현·문법

헷갈리는 프랑스어 표현 :: Au contraire와 Par contre

반응형

앙키로 무한복습을 하던 중 Au contraire와 Par contre가 헷갈렸다. 

 

언뜻 보면 같은 뜻 아닌가?라고 생각할 수 있지만 사실 쓰임에 차이가 있다.

 

나도 모르게 무의식적으로 둘의 미묘한 차이를 인지하고 있었지만 구체적으로 어떤 차이가 있는 건지 명확히 모르고 있었다. 그래서 이참에 나를 위해 그리고 나같이 독학으로 낑낑대며 프랑스어를 공부하고 있을지 모를 누군가를 위해 정리를 해본다.

 

Par contre = on the other hand = but
Au contraire = on the contrary = rather

 

영어 on the other handon the contrary 모두 한국말 '그런데'로 대체할 수 있어서 한글론 번역이 까다롭고 우리 한국인들이 이 차이를 몸소 체감하긴 좀 많이 어렵다. 

 

굳이 번역하자면

 

Par contre = on the other hand = 다른 한편으로는 = 반면
Au contraire = on the contrary = 대조적으로 = 오히려 = 사실

 

Au contraire(on the contrary)는 영어 rather(오히려)와 비슷하게 쓰이는 느낌이다. 이 영어의 미묘한 차이를 한국으로 설명하기 참 어렵다.


간단한 예시를 들어 설명해보겠다.

 

J'aime les chats. Par contre, mon frère les déteste.
난 고양이를 좋아해. 근데(=반면=하지만), 내 형은 싫어해.

 

Tu penses que j'aime les chats. Au contraire, je les déteste.
넌 내가 고양이를 좋아한다고 생각해. 근데(=사실=오히려=알고보면) 싫어해.

 

솔직히 나도 이렇게 써놓고 헷갈린다.


그래도 더 설명이 필요한 사람들을 위해 여기에서 아래 설명과 예문을 가져왔다.

 

Par contre,  it is commonly used to introduce a fact that goes in the opposite direction. For example, to clarify that a hypothesis made is not applicable to a particular or neighboring case

Par contre는 어떤 가설이 특정 상황엔 부합하지 않는다는 걸 표현할 때, 한 사실의 반대 방향에 대해 말할 때 사용한다.

Il est interdit de fumer à l'intérieur des restaurants. Par contre, c'est autorisé en terrasse.
식당 안에서는 금연이 원칙이야. 반면에, 테라스에선 허용돼.

 

Au contraire, cancels the hypothesis previously envisaged (which could already be denied or weakened)

Au contraire는 어떤 가설을 아예 취소할 때 사용한다.

Il ne fait pas partie des plus sages. Au contraire, il se pourrait bien qu'il soit l'un des plus dissipés
그 사람은 현자 아니야. 오히려, 방탕한 사람일 가능성이 있어.

 

다들 프랑스어 공부 파이팅

 

 

반응형